РУСБОЙ. ПЕРВОПРИНЦИП-СИСТЕМ@СИСТЕМА-ПЕРВОПРИНЦИПА. ОСЬМАВА. СТИЛИ. ЖИЗНИ. СПЕЦНАЗ. ИНФОПОРТАЛ-ФОРУМ

<a href=\"http://www.rusboj.ru\" target=\"_parent\">вернуться на сайт РУСБОЙ</a>
Текущее время: 19-04, 07:39

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 05:59 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
"ШИЦЗИН"


ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"

Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
кончается скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут безвозвратно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать всегда
о собственном долге,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в нем быть осторожным.

Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
покинет нас скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут понапрасну.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
и о незавершенном,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в трудах быть усердным.

Осенний сверчок
живет уже в доме.
Время повозкам
с поля на отдых...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут незаметно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
о многих печалях,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
быть невозмутимым.


¶ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ"

Быстро летит
сокол "утренний ветер".
Густо разросся
северный лес...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
так безутешно.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!

Растет на горе
раскидистый дуб,
В глубокой низине -
гибкие вязы...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
неизлечимо.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!

Растет на горе
ветвистая слива,
В глубокой низине -
дикие груши...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
как опьянело.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!


340-278 гг. до н. э.


ЦЮЙ ЮАНЬ
Перевод Л. Эйдлина

ЛИСАО

Покойный мой отец Бо-юном звался,
Чжуань, Сын Неба, - славный предок мой.
В седьмой день года я на свет явился,
Сей день всех дней счастливее в году.

Отец, на сына поглядев впервые,
Его счастливым именем назвал -
Чжэн-цзэ, как верная дорога, имя,
А прозвище - "Высокий строй души".

Я, удостоясь счастия такого,
Его удвоил внешнею красой:
В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся,
Сплел пояс из осенних орхидей.

И я спешил, боясь, что не успею,
Что мне отпущено немного лет.
Магнолию срывал я на рассвете,
Сбирал у вод по вечерам суман.

Стремительно текут светила в небе,
И осенью сменяется весна,
Цветы, деревья, травы увядают,
И дни красавца князя сочтены.

Ты возмужал, в пороках утопая,
О, почему не хочешь стать иным?
Мне оседлайте скакуна лихого!
Глядите! Путь забытый покажу.

Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван, - их окружили
Умов разнообразных цветники:
Там и душистый перец, и корица,
А не одни нежнейшие цветы.

В том слава Шуня и величье Яо,
Что смысл явлений ведали они,
А Цзе и Чжоу шли путем неверным
И потому от бедствий не спаслись.

Сановники веселью предаются,
Их путь во мраке к пропасти ведет.
Но разве о себе самом горюю?
Меня страшит династии конец.

Уж я ли не радел о благе общем,
Я шел дорогой праведных князей,
Но ты, всесильный, чувств моих не понял,
Внял клевете и гневом воспылал.

Я твердо знаю: прямота - несчастье,
Но с ней не в силах разлучиться я.
В свидетели я призываю небо, -
Все это ради князя я терплю.

Я говорю: сперва со мной согласный,
Потом сошел ты с этого пути.
С тобой, властитель, я могу расстаться,
Но мне твоя изменчивость горька.

Мои дела - цветущие поляны,
Я орхидеями покрыл сто му,
Взрастил благоухающие травы,
А среди них - и шпажник и духэн.

Как я хотел увидеть их в расцвете
И в должный час их срезать и собрать.
Пусть я увяну - горевать не стоит,
Жаль, если луг бурьяном зарастет.

В стяжательстве друг с другом состязаясь,
Все ненасытны в помыслах своих,
Себя прощают, прочих судят строго,
И вечно зависть гложет их сердца.

Все, как безумные, стремятся к власти,
Но не она меня прельщает, нет, -
Ведь старость незаметно подступает,
А чем себя прославить я могу?

Пусть на рассвете пью росу с магнолий,
А ночью ем опавший лепесток...
Пока я чую в сердце твердость веры,
Мне этот долгий голод нипочем.

Сбираю я тончайшие коренья,
Чтоб ими плющ упавший подвязать,
Коричные деревья выпрямляю,
Вяжу в пучки душистую траву.

За мудрецами шел я неотступно,
Но никакой хвалы не услыхал.
Пусть в наше время так не поступают,
Я, как Пэн Сянь, себя готов сгубить.

Дышать мне тяжко, я скрываю слезы,
О горестях народа я скорблю,
Хотя я к добродетели стремился,
Губила ночь достигнутое днем.

Пусть мой венок из шпажника разорван -
Из орхидей сплету другой венок.
За то, что сердцу моему любезно,
Хоть девять раз я умереть готов.

Твой дикий нрав, властитель, порицаю,
Души народа ты не постигал.
Придворные, завидуя по-женски
Моей красе, клевещут на меня.

Бездарные всегда к коварству склонны,
Они скрывают черные дела,
Всегда идут окольными путями,
Увертливость - единый их закон!

В душе моей - печаль, досада, горечь;
Несу один невзгоды этих дней,
Но лучше смерть, чтоб навсегда исчезнуть,
Чем примириться с участью такой!

Известно: сокол не летает в стае,
Так исстари на свете повелось.
И как квадрат и круг несовместимы,
Так два пути враждуют меж собой.

Я подавляю чувства и стремленья,
И оскорблениям не внемлю я,
Чтить чистоту и умереть за правду -
Так в старину учили мудрецы.

Я путь свой, каюсь, прежде не продумал,
Остановлюсь, не возвратиться ль мне?!
Я поверну обратно колесницу,
Покуда в заблужденьях не погряз.

Средь орхидей пусть конь мой погуляет,
Пусть отдохнет на Перечном холме.
Здесь буду я вдали от порицаний
И в прежние одежды облекусь.

Чилилл и лотос мне нарядом будут.
Надену плащ из лилий водяных.
Так скроюсь я, все кончатся несчастья,
О, только б верою цвела душа.

Себя высокой шапкой увенчаю
И удлиню нарядный пояс свой.
Благоухание и блеск сольются,
И совесть я нетленной сохраню.

Четыре стороны окинув взором,
Хотел бы я увидеть страны все.
Наряден свежий мой венок, и всюду
Струится благовоние его.

У каждого есть радость в этом мире,
Я с детства украшать себя привык,
И после смерти я таким же буду, -
Кто может душу изменить мою?

Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица,
С упреками твердила часто мне:
"Был Гунь чрезмерно прям, и вот несчастье
Его постигло под Юйшань, в степи.

Зачем ты прям и украшаться любишь?
Нет никого изысканней тебя.
Весь двор зарос колючками, бурьяном, -
Лишь ты один всегда обходишь их.

Скажи, как людям о себе поведать,
И чувства наши кто поймет, скажи?
Живя друг с другом, люди ценят дружбу,
И только ты внимать не хочешь мне".

Шел по стопам я мудрецов старинных,
Но участи печальной не избег...
Чрез реку Сян я направляюсь к югу,
Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа:

"Правленье Ци достойно песнопений,
Ся Кан в разврате гнусном утопал,
О будущих невзгодах он не думал
И братьями близ дома был убит.

Беспутный Хоу И, любя охоту,
Всегда стрелял усадебных лисиц.
Злодей за это должен поплатиться, -
Хань Чжо похитил у него жену.

Го Цзяо был насильником жестоким,
Его распутству не было границ,
Пороком предавался исступленно,
Пока не обезглавили его.

Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре,
Но час настал, и вот пришла беда.
Всех честных Хоу Синь казнил придворных,
Тиранов иньских был недолог век.

Сурово правил Юй, но справедливо.
При Чжоу шли по верному пути,
Ценили мудрых, верили разумным
И соблюдали правила добра.

В могуществе ты бескорыстно, небо,
И только честным помогаешь ты,
Лишь дух свой просветившие наукой
Достойны нашу землю населять.

Я прошлое и будущее вижу,
Все чаянья людские предо мной.
О, можно ль родине служить без чести
И этим уваженье заслужить?

И если смерть сама грозить мне станет,
Я не раскаюсь в помыслах моих.
За прямоту свою и справедливость
Платили жизнью древле мудрецы".

Теснят мне грудь уныние и горесть,
Скорблю, что в век постыдный я живу,
Цветами нежными скрываю слезы,
Но слезы скорби льются без конца.

Склонив колени, чувства изливаю,
Моей душе я вновь обрел покой.
На феникса сажусь, дракон в упряжке,
Над бренным миром я взмываю ввысь.

Цанъу покинув при восходе солнца,
Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.
Я погостить хотел в краю священном,
Но солнце уходило на покой.

Бег солнца я велел Си-хэ замедлить
И не спешить в пещеру - на ночлег.
Путь предо мной просторный и далекий.
Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.

В Сяньчи я напоил коня-дракона,
К стволу фусана вожжи привязал
И, солнце веткою прикрыв волшебной,
Отправился средь облаков бродить.

Мой проводник - Ван-шу, луны возница,
Фэй-ляню я велел скакать за мной,
Луаньхуан как вестовой мне служит,
Но бог Лэй-ши грохочет: "Не готов!"

И приказал я фениксу: в полете
Ни днем ни ночью отдыха не знать.
Поднялся ветер, зашумела буря,
И облака приветствовали нас.

Сходясь и расходясь, летели в вихре
И в яркий блеск ныряли облака.
Открыть врата велел я стражу неба,
Но он сурово на меня взглянул...

Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,
Я замер с орхидеями в руке...
Как грязен мир, как слеп и неразборчив!
Там губят все и завистью живут.

Я утром реку Белую миную
И на Ланфыне привяжу коня.
Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,
Увы! И в небе честных не найти.

Приблизился внезапно я к Чуньгуну,
Бессмертья ветвь сорвал я для венка.
Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,
Пока он свеж, любимой подарить.

На облако воссевшему Фын-луну
Я приказал найти дворец Ми-фэй.
Я снял венок для подкрепленья просьбы,
Послал Цзянь Сю просить ее руки.

Ми-фэй сперва как будто сомневалась,
Потом с лукавством отказала мне.
По вечерам она в Цюныии уходит,
А утром моет волосы в Вэйпань.

Ми-фэй красу лелеет горделиво,
Усладам и забавам предана.
Она хоть и красива, но порочна, -
Так прочь ее! Опять пойду искать.

Смотрю вокруг, весь свет передо мною,
С небес на землю опустился я.
Там, на горе с террасою дворцовой,
Увидел я юсунскую Цзянь Ди.

Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,
Но выпь сказала: "Это не к добру".
Воркует горлица об уходящем,
Я ненавижу болтовню ее.

Сомнения в моем таятся сердце,
Пойти хотел бы сам, но не могу,
Свой дар принес юсунской деве феникс,
Увы! Ди-ку меня опередил.

Ушел бы я, но где найду обитель?
Я странствовать навеки обречен...
У Шао Кана не было супруги,
Когда две девы юйские цвели.

Но, видно, сват мой слаб, а сваха - дура,
И снова неудача ждет меня.
Мир грязен, завистью живя одною,
Там губят правду, почитают зло.

Длинна дорога к царскому порогу,
И не проснулся мудрый властелин.
Мне некому свои поведать чувства.
Но с этим никогда не примирюсь.

Собрал цзюмао и листву бамбука,
Велел по ним вещунье погадать.
Лин-фэнь сказала: "Вы должны быть вместе,
Ведь где прекрасное, там и любовь.

Как девять царств огромны - всем известно.
Не только здесь красавицы живут.
Ступай вперед и прочь гони сомненья,
Кто ищет красоту, тебя найдет.

Где в Поднебесной нет травы душистой?
Зачем же думать о родных местах?
Увы! Печаль все омрачает в мире,
Кто может чувства наши объяснить?

Презренье и любовь людей различны,
Лишь низкий хочет вознести себя;
На полке у него - пучки бурьяна,
Но орхидеей не владеет он.

И как таким понять всю прелесть яшмы,
Когда от них и мир растений скрыт?
Постели их наполнены пометом,
А говорят, что перец не душист!.."

Хотел я следовать словам вещуньи,
Но нерешительность меня томит.
По вечерам У-сянь на землю сходит, -
Вот рис и перец, вызову ее.

Незримым духом, в бренный мир летящим,
Навстречу девы горные идут.
Волшебно яркий свет от них струится.
У-сянь мне радость возвестила вновь:

"Бывать старайся на земле и в небе,
Своих единоверцев отыщи.
Тан, Юй, суровые, друзей искали,
И с мудрыми не ссорились они.

Будь только верен чистоте душевной,
К чему тогда посредники тебе?
Был мудрый Фу на каторгу отправлен,
А после первым у престола стал.

Люй-ван в придворных зрелищах сражался,
Его оставил при себе Вэнь-ван.
Был пастухом Нин Ци, создатель песен,
Но сделал князь сановником его.

Спеши, пока не миновали годы,
Пока твой век на свете не прошел,
Боюсь, что крик осенний пеликана
Все травы сразу запаха лишит.

Прелестен ты в нефритовом убранстве,
Но этого невеждам не понять.
Завидуя, они глаза отводят
И, я боюсь, испортят твой наряд".

Изменчиво в безумном беге время,
Удастся ль мне еще остаться здесь?
Завяла и не пахнет "орхидея",
А "шпажник" не душистей, чем пырей.

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:04 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
Дней прошлых ароматнейшие травы
Все превратились в горькую полынь,
И нет тому иной причины, кроме
Постыдного презренья к красоте.

Я "орхидею" называл опорой,
Не прозревая пустоты ее.
Она, утратив прелесть, опростилась,
Цветов душистых стоит ли она?

Был всех наглей, всех льстивей этот "перец".
Он тоже пожелал благоухать.
Но разве могут быть благоуханны
Предательство и грязные дела?

Обычаи подобны вод теченью,
Кто может вечно неизменным быть?
Я предан "перцем" был и "орхидеей",
Что о "цзечэ" и о "цзянли" сказать?

О, как мне дорог мой венок прекрасный,
Пусть отвергают красоту его!
Но кто убьет его благоуханье?
Оно и до сих пор еще живет.

Мной движет чувство радости и мира,
Подругу, странствуя, везде ищу;
Пока мое убранство ароматно,
Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.

Лин-фэнь мне предсказала счастье в жизни,
Назначила отбытья добрый день,
Бессмертья ветвь вручила вместо риса,
Дала нефрит толченый вместо яств.

Крылатого дракона обуздала
И колесницу яшмой убрала.
Несхожим душам должно расставаться, -
Уйду далеко и развею скорбь.

На Куэньлунь лежит моя дорога,
Я вдаль иду, чтоб весь увидеть свет.
Я стягом-облаком скрываю солнце.
И песня птицы сказочной звенит.

Тяньцзинь покинув рано на рассвете,
Я на закате прилетел в Сицзи.
Покорно феникс держит наше знамя,
И величаво стелется оно.

Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,
И вот пред нами - Красная река.
Быть мне мостом я приказал дракону.
Владыка Запада меня впустил.

Трудна и далека моя дорога,
Я свите ожидать меня велел.
Вела дорога влево от Бучжоу,
И Западное море - наша цель.

Мои в нефрит одеты колесницы,
Их тысяча, они летят легко,
И восемь скакунов в упряжке каждой.
Как облака, над ними шелк знамен.

Себя сдержав, я замедляю скачку,
Но дух мой ввысь уносится один.
Священных Девять песен запеваю,
Пусть радостью мне будет этот миг.

И вот приблизился я к свету неба
И под собою родину узрел.
Растрогался возница... Конь уныло
На месте замер, дальше не идет.



_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:06 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
ЭПИЛОГ

"Все кончено!" - в смятенье восклицаю.
Не понят я в отечестве моем, -
Зачем же я о нем скорблю безмерно?
Моих высоких дум не признают, -
В обители Пэн Сяня скроюсь...


Перевод Л. Эйдлина

ПЛАЧУ ПО СТОЛИЦЕ ИНУ

Справедливое небо,
Ты закон преступило!

Почему весь народ мой
Ты повергло в смятенье?

Люди с кровом расстались,
Растеряли друг друга,

В мирный месяц весенний
На восток устремились -

Из родимого края
В чужедальние страны

Вдоль реки потянулись,
Чтобы вечно скитаться.

Мы покинули город -
Как сжимается сердце!

Этим утром я с ними
В путь отправился тоже.

Мы ушли за столицу,
Миновали селенья;

Даль покрыта туманом, -
Где предел наших странствий?

Разом вскинуты весла,
И нет сил опустить их:

Мы скорбим - государя
Нам в живых не увидеть.

О деревья отчизны!
Долгим вздохом прощаюсь.

Льются, падают слезы
Частым градом осенним.

Мы выходим из устья
И поплыли рекою.

Где Ворота Дракона?
Их уже я не вижу.

Только сердцем тянусь к ним,
Только думой тревожусь.

Путь далек, и не знаю,
Где ступлю я на землю.

Гонит странника ветер
За бегущей волною.

На безбрежных просторах
Бесприютный скиталец!

И несет меня лодка
На разливах Ян-хоу.

Вдруг взлетает, как птица.
Где желанная пристань?

Эту боль в моем сердце
Мне ничем не утишить

И клубок моих мыслей
Мне никак не распутать.

Повернул свою лодку
И иду по теченью -

Поднялся по Дунтину
И спустился по Цзяну.

Вот уже и покинул
Колыбель моих предков,

И сегодня волною
На восток я заброшен.

Но душа, как и прежде,
Рвется к дому обратно,

Ни на миг я не в силах
Позабыть о столице.

И Сяпу за спиною,
А о западе думы,

И я плачу по Ину -
Он все дальше и дальше.

Поднимаюсь на остров,
Взглядом дали пронзаю:

Я хочу успокоить
Неутешное сердце.

Но я плачу - земля здесь
Дышит счастьем и миром,

Но скорблю я - здесь в людях
Живы предков заветы.

Предо мною стихия
Без конца и без краю,

Юг подернут туманом -
Мне и там нет приюта.

Кто бы знал, что дворец твой
Ляжет грудой развалин,

Что Ворота Востока
Обратятся в руины!

Нет веселья на сердце
Так давно и так долго,

И печаль за печалью
Вереницей приходят.

Ах, дорога до Ина
Далека и опасна:

Цзян и Ся протянулись
Между домом и мною.

Нет, не хочется верить,
Что ушел я из дома,

Девять лет миновало,
Как томлюсь на чужбине.

Я печалюсь и знаю,
Что печаль безысходна.

Так, теряя надежду,
Я ношу мое горе.

Государевой ласки
Ждут умильные лица.

Должен честный в бессилье
Отступить перед ними.

Я без лести был предан,
Я стремился к вам ближе,

Встала черная зависть
И дороги закрыла.

Слава Яо и Шуня,
Их высоких деяний,

Из глубин поколений
Поднимается к небу.

Своры жалких людишек
Беспокойная зависть

Даже праведных этих
Клеветой загрязнила.

Вам противно раздумье
Тех, кто искренне служит.

Вам милее поспешность
Угождающих лестью.

К вам бегут эти люди -
Что ни день, то их больше.

Только честный не с вами -
Он уходит все дальше.

Я свой взор обращаю
На восток и на запад.

Ну когда же смогу я
Снова в дом мой вернуться!

Прилетают и птицы
В свои гнезда обратно,

И лиса умирает
Головою к кургану.

Без вины осужденный,
Я скитаюсь в изгнанье,

И ни днем и ни ночью
Не забыть мне об этом!


Перевод А. Гитовича

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:07 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
С КАМНЕМ В ОБЪЯТИЯХ

Прекрасен тихий день в начале лета,
Зазеленели травы и деревья.
Лишь я один тоскую и печалюсь
И ухожу все дальше-дальше к югу.

Все беспредельно-пусто предо мною,
Все тишиной глубокою укрыто.
Тоскливые меня терзают мысли,
И скорбь изгнанья угнетает душу.

Я чувства сдерживаю и скрываю,
Но разве должен я скрывать обиду?
Ты можешь обтесать бревно, как хочешь,
Но свойства дерева в нем сохранятся.

Кто благороден, тот от злой обиды
Своим не изменяет убежденьям.
Нам надо помнить о заветах предков
И следовать их мудрости старинной.

Богатство духа, прямоту и честность -
Вот что великие ценили люди.
И если б Чуй искусный не работал,
То кто бы знал, как мудр он и способен.

Когда мудрец живет в уединенье,
Его глупцом слепые называют.
Когда прищуривал глаза Ли Лоу,
Незрячие слепым его считали.

И те, кто белое считает черным
И смешивает низкое с высоким,
Кто думает, что феникс заперт в клетке,
А куры - высоко летают в небе;

Кто с яшмой спутает простые камни,
Не отличает преданность от лести, -
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны.

Суровый груз ответственности тяжкой
Меня в болотную трясину тянет.
Владею драгоценными камнями,
Но некому на свете показать их.

Обычно деревенские собаки
Встречают злобным лаем незнакомца.
Чернить людей, талантом одаренных, -
Вот свойство подлое людей ничтожных.

Во мне глубоко скрыто дарованье,
Никто не знает о его значенье.
Способен я к искусству и наукам,
Но никому об этом не известно.

Я утверждать стараюсь справедливость,
Я знаю, честность у меня в почете.
Но Чун-хуа не встретится со мною,
И не оценит он моих поступков.

О, почему на свете так ведется,
Что мудрецы рождаются столь редко?
Чэн Тан и Юй из старины глубокой
Не подают ни голоса, ни вести.

Стараюсь избегать воспоминаний
И сдерживать нахлынувшие чувства.
Терплю обиды я, но верен долгу,
Чтобы служить примером для потомков.

Я ухожу, гостиницу покинув,
В последний путь под заходящим солнцем.
И, скорбь свою и горе изливая,
К границе смерти быстро приближаюсь.

Юань и Сян раскинулись широко
И катят бурные, седые волны.
Ночною мглой окутана дорога,
И даль закрыта мутной пеленою.

Я неизменно искренен и честен,
Но никому об этом не известно.
Бо Лэ давно уже лежит в могиле,
И кто коней оценит быстроногих?

Жизнь каждого судьбе своей подвластна,
Никто не может избежать ошибок.
И, неуклонно укрепляя душу,
Я не пугаюсь приближенья смерти,

Все время я страдаю и печалюсь
И поневоле тяжело вздыхаю.
Как грязен мир! Никто меня не знает,
И некому свою открыть мне душу.

Я знаю, что умру, но перед смертью
Не отступлю назад, себя жалея.
Пусть мудрецы из глубины столетий
Мне образцом величественным служат.


Перевод А. Гитовича

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:08 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
ОДА МАНДАРИНОВОМУ ДЕРЕВУ

Я любуюсь тобой -
мандариновым деревом гордым.
О, как пышен убор твой -
блестящие листья и ветви.
Высоко поднимаешься ты,
никогда не сгибаясь,
На прекрасной земле,
где раскинуты южные царства.

Корни в землю вросли,
и никто тебя с места не сдвинет,
Никому не сломить
вековое твое постоянство.
Благовонные листья
цветов белизну оттеняют,
Густотою и пышностью
радуя глаз человека.

Сотни острых шипов
покрывают тяжелые ветви,
Сотни крупных плодов
среди зелени свежей повисли,
Изумрудный их цвет
постепенно становится желтым,

Ярким цветом горят они
и пламенеют на солнце.
А разрежешь плоды -
так чиста и прозрачна их мякоть,
Что сравню я ее
с чистотою души благородной.
Но для нежности дивной
тончайшего их аромата,
Для нее, признаюсь,
не могу отыскать я сравненья.

Я любуюсь тобою,
о юноша смелый и стройный,
Ты стоишь - одинок -
среди тех, кто тебя окружает.
Высоко ты возвысился
и, никогда не сгибаясь,
Восхищаешь людей,
с мандариновым деревом схожий.

Глубоко твои корни
уходят в родимую землю,
И стремлений твоих
охватить нам почти невозможно.
Среди мира живого
стоишь независим и крепок
И, преград не страшась,
никогда не плывешь по теченью.

Непреклонна душа твоя,
но осторожны поступки -
Ты себя ограждаешь
от промахов или ошибок.
Добродетель твою
я сравню лишь с твоим бескорыстьем.

И, живя на земле,
как луна и как солнце, ты светел.
Все года моей жизни,
отпущенные судьбою,
Я хочу быть твоим
неизменным и преданным другом!
Ты пленяешь невольно
своим целомудрием строгим,
Но за правду святую
сражаешься стойко и твердо.

Пусть ты молод годами
и опытом не умудрен ты, -
У тебя поучиться
не стыдно и старцу седому.
С поведеньем Бо И
я сравнил бы твое повеленье,
Да послужит оно
для других благородным примером.

Перевод Л. Эйдлина

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:12 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
19 ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.

Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.

Дорога твоя
опасна, да и далека.
Увидеться вновь,
кто знает, придется ли нам?

Конь хуских степей
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ
гнездятся на южных ветвях.

А вот от меня
все далее ты, что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.

Плывут облака,
все белое солнце закрыв,
И странник вдали
забыл, как вернуться домой.

Тоска по тебе
состарила сразу меня.
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.

Но хватит уже,
не буду о том говорить...
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!


ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.


ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вечно зелен, растет
кипарис на вершине горы.
Недвижимы, лежат
камни в горном ущелье в реке.

А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.

Только доу вина -
и веселье и радость у нас:
Важно вкус восхвалить,
малой мерою не пренебречь.

Я повозку погнал, -
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Вань, на просторах, где Ло.

Стольный город Лоян, -
до чего он роскошен и горд.
"Шапки и пояса"
в нем не смешиваются с толпой.

И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу
пожалованные дома.

Два огромных дворца
издалека друг в друга глядят
Парой башен, взнесенных
на сто или более чи.

И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как же так подступает сюда?


ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Такой уж сегодня
хороший праздничный пир,
Что радость-веселье
словами не передать.

Играют на чжэне, -
и чудный напев возник,
И новые песни
полны красот неземных.

Искусники эти
поют о высоких делах.
Кто музыку знает,
их подлинный слышит смысл.

У каждого в сердце
желанье только одно:
Ту тайную думу
никто не выскажет вслух,

Что жизнь человека -
постоя единый век
И сгинет внезапно,
как ветром взметенная пыль,

Так лучше, мол, сразу
хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться
на главный чиновный путь,

А не оставаться
в незнатности да в нищете,
Терпеть неудачи,
быть вечно в муках труда!


ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

На северо-западе
высится дом большой.
Он кровлей своей
с проплывающим облаком вровень.

Цветами узоров
в нем окна оплетены,
Он башней увенчан
в три яруса вышиною.

Из башни доносится
пенье и звуки струн.
И голос и музыка,
ах, до чего печальны!

Кто мог бы еще
этот грустный напев сочинить?
Наверное, та,
что зовется женой Ци Ляна...

"Осенняя шан"
вслед за ветром уходит вдаль,
И вот уже песня
в каком-то раздумье кружит...

Сыграет напев,
трижды вторит ему затем.
В напевах волненье
ее безысходной скорби.

От песен не жалость
к певице за горечь мук,
А боль за нее -
так друзья и ценители редки, -

И хочется стать
лебедей неразлучной четой
И, крылья расправив,
взлететь и подняться в небо!


ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вброд идя через реку,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.

Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.

Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,
тяжко в разлуке жить!
Видно, с горем-печалью
к старости мы придем.


СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Сияньем луны
все ночью озарено.
Сверчок на стене
ткать теплое платье зовет.

Ручка Ковша
повернулась к началу зимы.
Множество звезд
так отчетливо-ясно видны!

От белой росы
намокла трава на лугах:
Времени года
смениться пришла пора.

Осенних цикад
в деревьях разносится крик.
Черная ласточка
умчалась от нас куда?

Те, что когда-то
росли и учились со мной,
В выси взлетели
и крыльями машут там.

Они и не вспомнят
о дружбе руки в руке,
Кинув меня,
как оставленный след шагов.

На юге Корзина,
на севере Ковш - для небес.
Небесной Корове
ярма не наденешь вовек.

И друг, если нет
нерушимости камня в нем, -
Пустое названье:
что он доброго принесет!


ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Гнется, гнется под ветром
тот бамбук, что растет сиротою,
Укрепившись корнями
на уступе горы великой...

Мы с моим господином
поженились только недавно.
Повилики стеблинка
в этот раз к плющу приклонилась.

Как траве повилике
вырастать указано время,
Так обоим супругам
повстречаться час предназначен.

Я уже и от дома
далеко выходила замуж.
Но за далями дали,
и опять между нами горы.

Думы о господине
очень скоро могут состарить:
Он в высокой коляске
что же так с прибытием медлит!

Я горюю о том, что
распускается орхидея,
От цветенья которой
все вокруг осветится ярко,

И что вовремя если
орхидею сорвать забудут,
Лепестки ее следом
за осенней травой увянут.

Господин непременно
сохранит на чужбине верность,
И, рабе его низкой,
мне тревожиться разве надо!


ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.

Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко -
цветы не дойдут туда.

Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!


ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Далеко, далеко
в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.

День пройдет, а она
не успеет соткать ничего,
И от плача ее
слезы падают, точно дождь.

Млечный Путь - Хань-река
с неглубокой прозрачной водой
Так ли непроходим
меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна
полоса этой чистой воды...
Друг на друга глядят,
и ни слова не слышно от них!


ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко, далеко
их пустил по великой дороге.

Я куда ни взгляну -
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.

Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было, -
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!

И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.

Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.

Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.


ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Та стена на востоке
высока и тянется долго,
Извивается в далях
не разрывным нигде заслоном.

И когда буйный ветер,
землю вверх взметая, поднялся,
Там осенние травы
разрослись и все зеленеют.

Времена - все четыре -
за одним другое на смену,
И уже вечер года
с быстротой какой набегает!

В "Песнях", в "Соколе быстром",
есть избыток тяжкой печали,
А "Сверчок" в этих "Песнях"
удручает робостью духа.

Так не смыть ли заботы,
волю дав велениям сердца:
Для чего людям нужно
на себя накладывать путы...

В Янь-стране, да и в Чжао
очень много прекрасных женщин,
Среди них всех красивей -
светлолицая, словно яшма,

И она надевает
из тончайшего шелка платье,
И выходит к воротам,
чтоб разучивать "чистые песни".

Звуки струн и напевы
до чего ж у нее печальны!
Когда звуки тревожны,
знаю, сдвинуты струн подставки;

И в возвышенных чувствах
поправляю одежду чинно,
И, растроганный думой,
подхожу к певице несмело,

Про себя же мечтаю
быть в летящих ласточек паре,
Той, что глину приносит
для гнезда к госпоже под крышу!


ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я погнал колесницу
из Восточных Верхних ворот,
Вижу, много вдали
от предместья на север могил.

А над ними осины
как шумят, шелестят листвой.
Сосны и кипарисы
обступают широкий путь.

Под землею тела
в старину умерших людей,
Что сокрылись, сокрылись
в бесконечно длинную ночь

И почили во мгле
там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет
не восстал от сна ни один.

Как поток, как поток,
вечно движутся инь и ян,
Срок, отпущенный нам,
словно утренняя роса.

Человеческий век
промелькнет, как краткий приезд:
Долголетием плоть
не как камень или металл.

Десять тысяч годов
проводили один другой.
Ни мудрец, ни святой
не смогли тот век преступить.

Что ж до тех, кто "вкушал",
в ряд стремясь с бессмертными встать,
Им, скорее всего,
приносили снадобья смерти.

Так не лучше ли нам
наслаждаться славным вином,
Для одежды своей
никаких не жалеть шелков!


ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Все то, что ушло,
отчуждается с каждым днем,
И то, что приходит,
роднее нам с каждым днем...

Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.

А древних могилы
распаханы под поля,
Сосны и кипарисы
порублены на дрова.

И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.

Мне снова прийти бы
ко входу в родимый дом.
Я хочу возвратиться,
и нет предо мной дорог!


ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?

Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг;
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!

Безрассудный глупец -
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.

Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.


ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Холодный, холодный
уже вечереет год.
Осенней цикады
печальней в сумерках крик.

И ветер прохладный
стремителен стал и жесток,
У того же, кто странствует,
зимней одежды нет.

Одеяло в узорах
отдал Деве с берега Ло,
С кем я ложе делила,
он давно расстался со мной.

Я сплю одиноко
все множество долгих ночей,
И мне в сновиденьях
привиделся образ его.

В них добрый супруг,
помня прежних радостей дни,
Соизволил приехать,
мне в коляску взойти помог.

Хочу, говорил он,
я слушать чудесный смех,
Держа твою руку,
вернуться с тобой вдвоем...

Хотя он явился,
но это продлилось миг,
Да и не успел он
в покоях моих побыть...

Но ведь у меня
быстрых крыльев сокола нет.
Могу ль я за ним
вместе с ветром вослед лететь?

Ищу его взглядом,
чтоб сердце как-то унять.
С надеждою все же
так всматриваюсь я в даль,

И стою, вспоминаю,
терплю я разлуки боль.
Текут мои слезы,
заливая створки ворот.


СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

С приходом зимы
наступила пора холодов,
А северный ветер -
он пронизывает насквозь.

От многих печалей
узнала длину ночей,
Без устали глядя
на толпы небесных светил:

Три раза пять дней -
и сияет луны полный круг,
Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...

Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.

В начале письма -
как тоскует по мне давно,
И далее все -
как мы долго в разлуке с ним.

Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...

Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.


ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев,
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:

Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.

В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло "на радость двоим".

Его подобью
ватой - нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой - неразрывностью уз.

Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, -
Возможно ли их
после этого разделить!


ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ясный месяц на небе -
белый и яркий, яркий -
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.

И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю,
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...

У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.

Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..

И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:16 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
ДИНАСТИЯ ХАНЬ
III в. до н. э.-III в. н. э.


ЦЗЯ И

Перевод А.Ахматовой


ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ

Я прежде был приближен к трону,
Теперь изгнанье - жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.

Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.

Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.

Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен.
Вступивший в бой со злом и ложью,
Мудрец на гибель обречен.

Бо И корыстным называют,
Убийцу Дао Чжэ - святым.
Свинцовый нож считают острым,
А длинный меч Мо-се - тупым.

Вотще погиб учитель мудрый.
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.

Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.

Уборов иньских шелк не в моде,
Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю -
Он в жизни это испытал.

Я говорю:
Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы сберечь себя, он прячется в глубинах,
На дне с драконами, под влагой быстрых рек:
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам,
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, - подобен жалким псам.
И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить.
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.


ВАН ЦАНЬ

Перевод Г.Ярославцева

ВЗОШЕЛ НА БАШНЮ

В свободный день я поднялся на башню
И пристально смотрю вокруг, угрюм.
Мне хочется печаль мою рассеять
И разогнать поток тревожных дум.

Уходят вдаль открытые просторы,
Смотрю на землю с птичьей высоты.
По сторонам от башни воды Чжана
Здесь разлились, прозрачны и чисты.

То место, где врастает в землю башня,
Примкнуло к острову в изгибе Цзу,
Каналы полноводные сверкают
Среди равнины далеко внизу.

На севере - курган могильный Тао,
А дальше - невозделанна земля;
На западе - холм Чжао, тучным рисом
Засеяны поемные поля.

Я вижу - все вокруг меня прекрасно,
Но не родная это сторона.
Удержат ли меня ее богатства,
И восхищенья стоит ли она?

Волнения и смуты в отчем крае
В чужие земли бросили меня.
Двенадцать лет я с родиной в разлуке,
Двенадцать лет, до нынешнего дня!

Как мне уйти от горестных раздумий,
Когда душа истерзана тоской?
Я вдаль смотрю, склонившись на перила,
И грежу возвращением домой.

Мне кажется, что там, за этой далью,
Где сблизился с землею небосвод,
Места родные различаю смутно,
Поля, леса за гранью гор и вод...

Но я оторван от моей отчизны:
Там, вдалеке, лишь цепь Цзиншаньских гор.
Непрошеной слезою отуманен,
Теряет остроту, слабеет взор.

Не суждено желанный край увидеть -
Так воздуха бы с родины хлебнуть!
И я навстречу северному ветру
Спешу подставить жаждущую грудь.

Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то
И там в тоске прожив трехлетний срок,
Воскликнул в горе: "Дайте мне вернуться!"
Без родины он больше жить не мог!

Чжун И из Чу, попав в тюрьму, на лютне
Лишь чуйские мелодии играл;
И Чжуан Си, как ни был знаменит он,
Родные песни юга вспоминал.

И бедняки, и знатные вельможи
Свой край навек забыть бы не смогли.
Как чувства у людей и мысли схожи,
Когда они от родины вдали!..

Дорога кружит и уходит в дали,
И поднялась вода у переправ.
О, если б ровным был путь государя!
О, если б мудр он был во всем и прав!

Тогда б и я в горении высоком
Ему бы мог все силы посвятить.
Но дни бегут и месяцы уходят,
А время - невозможно воротить.

Удастся ль мне способности и силы
На родине далекой применить?
Мне страшно оттого, что чист колодец,
Но люди из него не смогут пить.

Заходит солнце. Медленно шагаю,
Тоскою угнетенный, вдоль перил,
Теряет краски и темнеет небо,
И ветер с новой силою завыл.

В испуге сбилось стадо, и тревожный
Над головою слышу птичий хор;
А там, внизу, в полях - все так же тихо,
Там бесконечный тянется простор.

Вниз по ступенькам с башни я спускаюсь,
Печаль и гнев мою сдавили грудь.
Я места не найду себе до ночи,
В раздумье тяжком не смогу уснуть.


ДИНАСТИЯ ЦЗИНЬ
265-420

Перевод Л. Эйдлина

ТАО ЮАНЬМИН§

ПРОШУ ПОДАЯНИЯ§

Пришел недород...
Голод из дому гонит меня,
Я просто не знаю,
куда от него мне бежать.

Иду я, иду,
и сюда в переулок прибрел,
И в дверь постучался,
и что-то промолвил с трудом.

Но добрый хозяин
беду мою понял без слов
И, дар мне вручая.
меня к себе в гости зовет.

Смеемся, толкуем,
пока не спускается ночь.
Нам чашу приносят,
и мы осушаем ее.

И радость на сердце,
так новый знакомый мне мил.
И, слово за словом,
слагаются эти стихи...

"Ты вновь возродил
древней матушки-прачки добро,
Но стыд меня гложет,
что я не талантливый Хань,

Что я в благодарность
тебя отдарить не могу,
Что только за гробом
мое воздаянье тебе!"


Стихи о разном

x x x

В мире жизнь человека
не имеет корней глубоких.
Упорхнет она, словно
над дорогой легкая пыль.

И развеется всюду,
вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
не навеки в тело одет...

Опустились на землю -
и уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
кость от кости, от плоти плоть?

Обретенная радость
пусть заставит нас веселиться, -
Тем вином, что найдется,
угостим соседей своих!

В жизни время расцвета
никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
трудно дважды взойти заре.

Не теряя мгновенья,
вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
человека не станут ждать!


x x x

К ночи бледное солнце
в вершинах западных тонет.
Белый месяц на смену
встает над восточной горой.

Далеко-далеко
на все тысячи ли сиянье.
Широко-широко
озаренье небесных пустот...

Появляется ветер,
влетает в комнаты дома,
И подушку с циновкой
он студит в полуночный час.

В том, что воздух другой,
чую смену времени года.
Оттого что не сплю,
нескончаемость ночи узнал.

Я хочу говорить -
никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином
и зову сиротливую тень...

Дни - и луны за ними -
покинув людей, уходят.
Так свои устремленья
я в жизнь претворить и не смог.

Лишь об этом подумал -
и боль меня охватила,
И уже до рассвета
ко мне не вернется покой!


x x x

Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.

То, что когда-то,
как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня
осенней коробкой семян...

Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!

Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.

Сердце любовно
к прошедшим зовет временам.
Вспомню об этом -
и все оборвется внутри!


x x x

"Мыслью доблестный муж
устремлен за Четыре Моря",
Я ж хочу одного -
чтобы старости вовсе не знать;

Чтоб родные мои
собрались под единой крышей,
Каждый сын мой и внук -
все друг другу спешили помочь;

Чтоб кувшин и струна
целый день пребывали со мною,
Чтобы в чаре моей
никогда не скудело вино;

Чтоб, ослабив кушак,
насладился я радостью полной,
И попозже вставал,
и пораньше ко сну отходил...

Ну, а что мне до тех,
кто живет в современном мире,
Угль горящий и лед
чью, враждуя, заполнили грудь?

Век свой кончат они
и вернутся под свод могильный,
И туда же уйдет
их тревога о славе пустой!


x x x

Вспоминаю себя
полным сил в молодые годы.
Хоть и радости нет,
а бывал постоянно весел.

Неудержной мечтой
унесен за Четыре Моря,
Я на крыльях парил
и хотел далеко умчаться.

Чередой, не спеша
исчезали лета и луны.
Те желанья мои
понемногу ушли за ними.

Вот и радость уже
не приносит с собой веселья:
Непрестанно теперь
огорчают меня заботы.

Да и сила во мне
постепенно идет на убыль,
С каждым днем для меня
все в сравнении с прошлым хуже.

В тихой заводи челн
ни на миг не могу я спрятать:
Сам влечет он меня,
не давая стоять на месте.

А пути впереди
так ли много еще осталось?
И не знаю пока,
где найду для причала берег...

Людям прежних веков
было жаль и кусочка тени.
Мысль об этом одном
в содроганье меня приводит!

Я ведь, следуя древним,
не оставлю золото детям.
Не истрачу, то что же
после смерти с ним буду делать?


x x x

Я, бывало, услышав
поученья старших годами,
Закрывал себе уши:
их слова меня раздражали.

И должно же случиться, -
проведя на свете полвека,
Вдруг дошел до того я,
что и сам теперь поучаю!

Отыскать я пытаюсь
радость прежней поры расцвета.
И мельчайшей крупинки
у меня не найдется больше.

И уходит-уходит
все быстрее и дальше время.
С этой жизнью своею
разве можешь встретиться снова?

Все, что в доме, истрачу,
чтоб наполнить его весельем
И угнаться за этим
лет и лун стремительным бегом.

Уехать, уехать...
Куда же ведет дорога?
На Южную гору:
в ней старое есть жилище.


x x x

Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.

Ветер холодный
обвеял выпотрошить ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...

Юное тело
от времени стало дряхлым,
И темные пряди
давно уже поседели.

Знак этот белый
отметил голову вашу,
И путь перед вами
с тех пор все уже и уже.

Дом мой родимый -
всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто
тот гость, что должен уехать.


x x x

Всем известно, что люди
получают то, что им надо,
Я же в жизни неладной
отошел от полезных правил.

Значит, так и должно быть,
ничего не поделать с этим...
И тогда остается
от наполненной чарки радость!

Вместо пахоты службой
содержать я себя не думал,
А увидел призванье
в листьях тутов, колосьях в поле.

Я своими руками,
никогда не ленясь, работал,
Знал и холод и голод,
ел и отруби, пищу бедных.

Разве ждал я обилья,
что превысит меру желудка?
Мне другого не надо,
как наесться простой крупою.

Для защиты от стужи
мне довольно холстины грубой.
Под некрашеной тканью
я спасусь от летнего солнца.

Даже скудости этой
не привык я иметь в достатке -
Вот что горько и больно,
вот что ранит меня печалью!


x x x

Далеко от семьи
я в скитаньях по службе опять.
Мое сердце, одно,
в двух местах этих разных живет.

Слезы скрыл рукавом -
на восток убегает ладья.
По теченью плыву,
поспешая за временем вслед.

Все же солнце зашло,
и созвездия Мао и Син
Тоже прячут себя
за вершинами западных гор.

Здесь унынье во всем,
здесь сливается небо с землей.
Я в тяжелой тоске
вспоминаю покинутый дом.

Рвусь душою к нему.
Я мечтаю вернуться на юг,
Но дорога длинна,
и надежда не тешит меня.

Цепь застав и мостов
все равно не убрать мне с пути!
Даже весть не дойдет,
и себя я вверяю стихам...


x x x

Я, пока не служил,
буйство помыслов дерзких смирял.
Мчалось время стремглав,
я держать себя больше не мог.

Так я ринулся в путь,
где привалов и отдыха нет.
Снарядился и сел
и погнал до восточных вершин.

Туч нависших туман
словно мускус пахучий принес
И холодной волной
под одежду ударил мне в грудь.

Смена лун и годов
проходила своею чредой,
Я ж, однажды прибыв,
задержался на долгие дни.

Мне с волненьем сейчас
вспоминаются нити семьи,
Эти чувства, каких
так давно уже был я лишен.

За годами года -
десять минуло лет наконец,
Не навеки же я
был опутан чужими людьми.

Двор закрыла и дом
тень дерев, что остались в живых.
Не заметишь, как вдруг
солнце тоже исчезнет с луной!


x x x

Я в скитаньях моих
не сказать чтоб ушел далеко.
Но назад оглянусь -
как был ветер холодный суров!

Снова ласточка в срок
поднимается в воздух весной
И, летя в вышину,
пыль со стрех обметает крылом.

Гуси с дальних границ
о потере приюта скорбят -
Жили здесь, и назад
возвращаться им в северный край.

В одиночестве кунь
прокричит среди чистой воды:
Птица там и в жару,
и в осеннего инея дни.


Воспеваю бедных ученых

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:17 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
* * *

Во вселенной все сущее
обретает свою опору.
Сиротливому облаку
одному приютиться негде.

В дали, дали безвестные
в пустоте небес исчезает,
Не дождавшись до времени,
чтоб увидеть последний отблеск.

Чуть рассветное зарево
распахнет ночные туманы,
Как пернатые стаями
друг за дружкой уже летают.

Позже всех, очень медленно
вылетает из леса птица
И задолго до вечера
возвращается в лес обратно...

В меру сил и старания
не сходя с колеи старинной,
Разве тем не обрек себя
на лишения и на голод?

А вдобавок и дружества
если более не узнаешь,
Что случится от этого
и какая нужда в печали?


* * *

Как пронзителен холод,
когда близится вечер года.
В ветхой летней одежде
я погреться на солнце сел...

Огород мой на юге
потерял последнюю зелень.
Оголенные ветви
заполняют северный сад.

Я кувшин наклоняю,
не осталось уже ни капли,
И в очаг заглянул я,
но не видно в нем и дымка.

Лишь старинные книги
громоздятся вокруг циновки.
Опускается солнце,
а читать их все недосуг.

Жизнь на воле без службы
не равняю с бедою чэньской,
Но в смиренности тоже
возроптать на судьбу могу.

Что же мне помогает
утешенье найти в печали?
Только память о древних,
живших в бедности мудрецах!


* * *

Ученый Чжунвэй
любил свой нищенский дом.
Вокруг его стен
разросся густой бурьян.

Укрывшись от глаз,
знакомство с людьми прервал.
Стихи сочинять
с искусством редким умел.

И в мире затем
никто не общался с ним,
А только один
Лю Гун навещал его...

Такой человек,
и вдруг - совсем одинок?
Да лишь потому,
что мало таких, как он:

Жил сам по себе,
спокойно, без перемен -
И радость искал
не в благах, не в нищете!

В житейских делах
беспомощный был простак.
Не прочь бы и я
всегда подражать ему!


Поминальная песня

* * *

Если в мире есть жизнь,
неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
не безвременен никогда.

Я под вечер вчера
был еще со всеми людьми,
А сегодня к утру
в списке душ уже неживых.

И рассеялся дух
и куда же, куда ушел?
Оболочке сухой
дали место в древе пустом...

И мои сыновья,
по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
гроб мой держат и слезы льют.

Ни удач, ни потерь
я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
как теперь смогу ощутить?

Через тысячу лет,
через десять тысяч годов
Память чья сохранит
нашу славу и наш позор?

Но досадно мне то,
что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
так ни разу и не пришлось!

* * *

Прежде было ли так,
чтоб напиться я вдоволь мог,
А сегодня вино
здесь нетронутое стоит.

На весеннем вине
ходят пенные муравьи.
Я когда же теперь
вновь испробую вкус его?

И подносов с едой
предо мною полным-полно.
И родных и друзей
надо мной раздается плач.

Я хочу говорить,
но во рту моем звуков нет.
Я хочу посмотреть,
но в глазах моих света нет.

Если в прежние дни
я в просторном покое спал,
То сегодня усну
я в травой заросшем углу...

Так я в утро одно
дом покинул, в котором жил,
Дом, вернуться куда
никогда не наступит срок!


* * *

Все кругом, все кругом
заросло сплошною травой.
И шумят и шумят
серебристые тополя...

Когда иней суров
и девятый месяц настал,
Провожают меня
на далекий глухой пустырь...

Ни в одной стороне
человеческих нет жилищ,
И могильный курган
возвышается, как утес.

Кони, в грусти по мне,
прямо к небу взывая, ржут.
Ветер, в грусти по мне,
скорбно листьями шелестит...

Тихий темный приют
лишь однажды стоит закрыть,
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарей.

И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарей,
Величайший мудрец
не сумеет тебе помочь...

Было много людей,
проводивших меня сюда,
Поспешивших затем
воротиться - каждый в свой дом.

Но родные мои,
может быть, и хранят печаль,
Остальные же все
разошлись и уже поют...

Как я смерть объясню?
Тут особых не надо слов:
Просто тело отдам,
чтоб оно смешалось с горой!


СЕ ЛИНЪЮНЬ

Перевод А.Арго

ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ

Погрузился в прозрачные волны рогатый дракон,
В голубых облаках пролетают кричащие гуси...
Ни нырять, ни летать мне судьбою, увы, не дано -
Вот причина для горькой досады моей и для грусти.

Но не так я умен, чтоб ученым философом стать.
Чтобы землю родную пахать - силы я не имею.
Мне одно остается - чиновником ревностным
быть,
И служу добросовестно я, но все чаще болею...

Я в постели, я слаб, открываю окно широко;
Я лежу, но ликуют и слух мой усталый, и взоры:
Издалека доносится рокот ревучей волны,
Пред глазами возникли заросшие зеленью горы.

От прихода цветущей весны изменилась земля,
Даже тени вечерние стали как будто светлее.
Над прудами-озерами тянется к небу трава,
Заливаются птицы в раскидистой, пышной аллее...

Наш народ вспоминает мелодии княжества Бинь,
И о чуских печальных напевах листва шелестит нам...
Было время: кто жил в одиночестве, ведал
покой;
А сейчас одинокое сердце грустит ненасытно...

Тем, кто скажет, что мудрость цвела только в
прежние дни,
Мы докажем, друзья, что и нам она тоже сродни!..


Перевод Л.Бежина

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:18 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
ЗАКАТ ГОДА

Я тоскою охвачен, никак не усну.
Да и сон не избавит от горестных дум!
Лунный свет озаряет снегов пелену,
Дует северный ветер, и дик и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня,
И я чувствую: старость коснулась меня..


НОЧЬЮ ПОКИДАЕМ БЕСЕДКУ "КАМЕННАЯ ЗАСТАВА"

Я множество троп
исходил между гор и камней.
Десятую ночь
провожу я в лодчонке своей.
Причалив, стоим,
засмотревшись на птичий полет.
Мерцание звезд
нас опять поманило вперед.
Повисла луна
на рассвете в пространстве пустом.
И россыпь росы
засверкала под лунным лучом...

ДИНАСТИЯ СУЙ
420-607


Перевод Л.Бежина

ФАНЬ ЮНЬ

СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ

На восток и на запад
Отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, -
С той поры миновал целый век.
Ты со мною прощался,
И снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,
И цветы так похожи на снег.


СЕ ТЯО

ТО, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ

На свете, говорят, десятки тысяч гор,
Но холмиком одним не налюбуюсь я.
Здесь, у крыльца, есть все, что радует мой взор,
И не влечет меня в далекие края.
Стою на берегу во влажной духоте,
На осень посмотрю в открытое окно:
Как изменился сад, и птицы в нем не те,
Осенних орхидей вокруг полным-полно.
Достану из окна ветвистый старый сук
И подойду к ручью, что огибает дом,
Под мертвой чешуей зазеленел бамбук,
Белеют стаи птиц на поле травяном.
Цветов полна река у южных берегов,
У северной беседки - лотосы видны.
Круг солнца за нее вот-вот уйти готов,
Воздушный полог мой - в сиянии луны...
Пусть разожгут очаг, нарежут овощей,
Я соберу друзей за молодым вином.
Когда усталый сон сморит моих гостей,
Кому еще нужна природа за окном?!


ДИНАСТИЯ ТАН
608-906

МЭН ХАОЖАНЬ

Перевод Л.Эйдлина

ПРОВОЖУ НОЧЬ В ГОРНОЙ КЕЛЬЕ УЧИТЕЛЯ Е. ЖДУ ДИНА. ОН НЕ ПРИХОДИТ

Вечернее солнце
ушло на запад за гору.
Повсюду ущелья
внезапно укрылись тьмой.

Над соснами месяц
рождает ночную свежесть.
Под ветром источник
наполнил свободный слух.

Уже дровосеки
все скоро уйдут из леса,
И в сумраке птицы
находят себе приют.

А он, этот друг мой,
прийти обещался к ночи,
И цинь одиноко
все ждет на тропе в плющах.


ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА ЛАНЬШАНЬ. ПОСЫЛАЮ ЧЖАНУ ПЯТОМУ

На Бэйшане
среди облаков белых
Старый отшельник
рад своему покою...

Высмотреть друга
я всхожу на вершину.
Сердце летит,
вслед за птицами исчезает.

Как-то грустно:
склонилось к закату солнце.
Но и радость:
возникли чистые дали.

Вот я вижу -
идущие в села люди
К берегу вышли,
у пристани отдыхают.

Близко от неба
деревья, как мелкий кустарник.
На причале
лодка совсем как месяц.

Ты когда же
с вином ко мне прибудешь?
Нам напиться
надо в осенний праздник!


ЛЕТОМ В ЮЖНОЙ БЕСЕДКЕ ДУМАЮ О СИНЕ СТАРШЕМ

Вот свет над горою
внезапно упал на запад.
И в озере месяц
неспешно поплыл к востоку.

Без шапки, свободно
дышу вечерней прохладой,
Окно растворяю,
лежу, отринув заботы.

От лотосов ветер
приносит душистый запах.
Роса на бамбуках
стекает с чистым звучаньем.

Невольно захочешь
по струнам циня ударить,
Но жаль не услышит
знаток, кому это в радость...

При чувствах подобных
о друге старинном думы,
А полночь приходит -
и он в моих сновиденьях!


НОЧЬЮ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ЛУМЭНЬ

В горном храме колокол звонкий -
померк уходящий день.
У переправы перед затоном
за лодки горячий спор.

Люди идут песчаной дорогой
в селения за рекой.
С ними и я в лодку уселся,
чтоб ехать к себе в Лумэнь...

А в Лумэне месяц сияньем
деревья открыл во мгле.
Я незаметно дошел до места,
где жил в тишине Пан Гун.

В скалах проходы, меж сосен тропы
в веках берегут покой.
Только один лумэньский отшельник
придет и опять уйдет.


НА ГОРЕ СИШАНЬ НАВЕЩАЮ СИНЬ Э

Колышется лодка -
я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать
обитель старинного друга.

Закатное солнце
хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке
не рыбы меня приманили...

Залив каменистый...
Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель...
Ее я легко огибаю.

Бамбуковый остров...
Я вижу - на нем рыболовы.
Дом, крытый травою...
Я слышу - в нем книгу читают.

За славной беседой
забыли мы оба о ночи.
Все в радости чистой
встречаем и утренний холод...

Как тот человек он,
что пил из единственной тыквы,
Но, праведник мудрый,
всегда был спокоен и весел!


К ВЕЧЕРУ ГОДА ВОЗВРАЩАЮСЬ НА ГОРУ НАНЬШАНЬ

В Северный дом
больше бумаг не ношу.
К Южной горе
вновь я в лачугу пришел:

Я неумен -
мной пренебрег государь;
Болен всегда -
и поредели друзья.

Лет седина
к старости гонит меня.
Зелень весны
году приносит конец.

Полон я дум,
грусть не дает мне уснуть:
В соснах луна,
пусто ночное окно...


НА ПРОЩАНЬЕ С ВАН ВЭЕМ

В тоскливом безмолвье
чего ожидать мне осталось?
И утро за утром
теперь понапрасну проходят...

Я если отправлюсь
искать благовонные травы,
Со мной, к сожаленью,
не будет любимого друга,

И в этой дороге
кто станет мне доброй опорой?
Ценители чувства
встречаются в мире так редко...

Я только и должен
хранить тишины нерушимость, -
Замкнуть за собою
ворота родимого сада!


ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ УЧИТЕЛЯ И

Учитель там,
где занят созерцаньем,
Поставил дом
с пустынной рощей рядом.

Вдаль от ворот -
прекрасен холм высокий.
У лестницы -
глубоко дно оврага...

Вечерний луч
с дождем соединился.
Лазурь пустот
на тени дома пала...

Ты посмотри,
как чист и светел лотос,
И ты поймешь,
как сердце не грязнится!


НОЧЬЮ ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ СЯН

Путешествуя, гость
к переправе спешит скорей.
Невзирая на ночь,
я плыву через реку Сян.

В испареньях росы
слышу запах душистых трав,
И звучащий напев
угадал я - "лотосы рвут"...

Перевозчик уже
правит к свету на берегу.
В лодке старый рыбак,
скрытый дымкой тумана, спит.

И на пристани все
лишь один задают вопрос -
Как проехать в Сюньян,
он в какой лежит стороне.


НА ПУТИ В СТОЛИЦУ ЗАСТИГНУТ СНЕГОМ

Здесь вдаль протянулась
дорога к Циньской столице.
Бескрайнее мрачно
здесь к вечеру года небо.

И в сумраке зимнем
конец луны и начало.
Нападавшим снегом
закрыты горы и реки.

Усталые гуси
пропавшую ищут отмель.
Без пищи вороны
кричат на пустынном поле.

И гость опечален -
напрасно он ждал приюта:
Нигде не увидел
он дыма людских селений!


В ДЕРЕВНЕ У ДРУГА

Мой старый друг
на курицу с пшеном
Позвал меня
в крестьянское жилище...

Зеленый лес
деревню обступил,
Цепь синих гор
за ней уходит косо.

Сидим, глядим
на ток и огород.
Пьем, говорим
о конопле и тутах...

Когда придет
"двойной девятки" день,
Сюда вернусь
к цветенью хризантемы!


В РАННИЕ ХОЛОДА НА РЕКЕ. МОИ ЧУВСТВА

Листья опали,
и гуси на юг пролетели.
Северный ветер
студен на осенней реке.

В крае родимом
крутые излучины Сяна.
В высях далеких
над Чу полоса облаков.

Слезы по дому
в чужой стороне иссякают.
Парус обратный
слежу у небесной черты.

Где переправа?
Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море
безбрежно вечерней порой...


МОИ ЧУВСТВА В ПОСЛЕДНЮЮ НОЧЬ ГОДА

И тяжел и далек
путь за три горных края Ба
По опасным тропам,
где идти десять тысяч ли.

Средь неравных вершин
на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой
из иной страны человек.

Отдвигается вдаль
кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных
верный спутник - мальчик-слуга.

Где же силы терпеть
эту в вечных скитаньях жизнь?
С наступлением дня
начинается новый год.


ВАН ВАНЬ

Перевод Л.Эйдлина

ДОЕЗЖАЮ ДО ПОДНОЖИЯ ГОРЫ БЭЙГУШАНЬ

Страннику путь
за зеленой горой пролег.
Лодка его
бирюзовой рекой плывет.

Ровен разлив -
и два берега далеки.
Ветер прямой -
и на глади парус один...

Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год.

Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь, летят в Лоян!


ВАН ВЭЙ

Перевод А.Гитовича

К СЛЮДЯНОЙ ШИРМЕ ДРУГА

У друга в доме
Ширма слюдяная

Обращена к цветам,
К деревьям сада -

В нее вошла природа
Как живая,

И оттого
Рисунка ей не надо.


ЮНОШИ

Синфэнским винам
В мире равных нет:

За доу платят
Тысячу монет.

Но удальцами
Этот край богат -

И каждый
Угостить другого рад.

И кони спят,
Ненужные пока,

Привязанные
Возле кабака.

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В БАМБУКОВОЙ БЕСЕДКЕ ПОДНОШУ ШАОФУ ЦЯНЬ ЦИ, ВОЗВРАЩАЮЩЕМУСЯ В ЛАНЬТЯНЬ

Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак

Где-то слышен
Только лай собак.

Мне завидно:
В хижине своей

Ты живешь
Далеко от людей,

Собираешь травы
Поутру,

Презирая
Власти мишуру.


ОТВЕЧАЮ БРАТЦУ ЧЖАНУ ПЯТОМУ

В Чжуннани есть лачуга -
К ней заросла дорожка.

Там на седые горы
Гляжу я из окошка.

Гостей там не бывает
И заперты ворота.

Никто не потревожит -
Безделье и дремота.

Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.

Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.


ПРОВОЖАЯ ЦЗЫЧЖОУСКОГО ЛИ ШИЦЗЮНЯ

Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо,

В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.

Всю ночь, под нещадным ливнем,
Мокла в горах природа,

И вот уже с каждой ветки
Льются сотни потоков.

Когда китайские женщины
Подать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне -

Тогда, подобно Вэнь Вэну,
Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная слава
Касалась не только древних.


ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ЮГ

Весенние реки
На юге несутся, бушуя,

И дикие гуси
Уже покидают Трехречье.

А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя,

Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.

В Юньго ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,

Где вечно работают
Жители древнего края.

И я представляю,
Как будут родители рады,

Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая.


ПРОВОЖАЮ ЦЮ ВЭЯ, ПРОВАЛИВШЕГОСЯ НА ЭКЗАМЕНАХ И ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ЦЗЯНДУН

Вы, к сожаленью,
Не добились цели,

И нам приходится
Прощаться снова.

Вы сделали
Все то, что вы сумели, -

И дома встретят вас
Уже седого.

За десять тысяч ли
Вам ехать надо

К родным местам -
Вы не были давно в них.

Я должность бы устроил
Вам в награду,

Но сам я -
Только маленький чиновник.


НА ПРОЩАНЬЕ

- Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.


Куда вы держите долгий путь? -
Позвольте спросить о том.

"Сложилась жизнь не так, как хотел, -
Вы отвечаете мне. -

И я возвращаюсь к Южным горам,
Монахом жить в тишине".

- Если так, - извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака.


НАБЛЮДАЮ ОХОТУ

Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса,

То у Вэйчэна
Охотятся вновь полководцы.

Высохли травы.
У соколов злые глаза.

Поступь коней
Молодою и легкою стала.

Но уж промчались охотники
Мимо холмов,

В лагерь Силю
Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывали
В небесном просторе.


ПРОХОДЯ МИМО ГОРНОЙ ХИЖИНЫ МОНАХА ТАНЬ СИНЯ У ОБИТЕЛИ ГАНЬХУАСЫ

День догорает...
С посохом в руке

Я жду вас
У Тигрового ручья,

Кричу - но только
Эхо вдалеке

Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.

Поет мне птица
В зарослях цветов

Таинственную
Песенку свою.

Деревня спит.
И ветер меж домов

Свистит, как осенью,
В глухом краю.


ОТВЕЧАЮ ШАОФУ ЧЖАНУ§

На склоне лет
Мне тишина дороже

Всех дел мирских -
Они лишь тлен и прах.

Тщеславие
Меня давно не гложет,

Мечтаю только
О родных лесах.

Сосновый ветер
Я приму как милость,

Луну и лютню.
Вот и все пока.

Вы знать хотите,
Что со мной случилось? -

Ответом будет
"Песня рыбака".


ОДИНОКО СИЖУ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ

Одиноко сижу
И грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую
Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине

И цикады печально
Поют за восточным окном.

Но, в конце-то концов,
Что печалиться о седине -

Эликсира бессмертья,
Увы, изготовить нельзя.

Пусть болезни и старость
Уже подступают ко мне -

Знаю: вечным останется
Только закон бытия.


ОЖИДАЮ ЧУ ГУАНСИ, НО ОН НЕ ПРИЕЗЖАЕТ

С утра все двери
Открываю снова,

Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.

Когда ж дождусь я
Гостя дорогого, -

Его встречая,
Выйду за ворота?

...Но отзвучали
Колокола звуки,

Весенний дождь
Пронесся над столицей.

Ужель меня
Забыли вы в разлуке -

И грусть надолго
В доме воцарится?


ПОЗДНЕЙ ВЕСНОЙ МЕНЯ НАВЕСТИЛ ШАОИНЬ ЯНЬ С ДРУЗЬЯМИ

Совсем запущен старый сад -
Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи -
Едва появится трава;

А иволги - те запоют,
Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год
И снова не сбылись мечты.

РАССТАВШИСЬ С МОИМ МЛАДШИМ БРАТОМ ЦЗЯНЕМ, ПОДНЯЛСЯ К ХРАМУ СИНЕГО ДРАКОНА И ГЛЯЖУ ВДАЛЬ НА ГОРУ ЛАНЬТЯНЬШАНЬ

На осенней дороге
С тобою расстались мы снова,

Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.

Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, -

Вижу только туман
И покрытые тучами горы.

Ты исчез - растворился
В тумане холодном и синем,

Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы.

И тоскует душа
О тебе, что живешь на чужбине,

И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.


ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ТОМ, ЧТО У МЕНЯ НА СЕРДЦЕ

Эта зимняя ночь
Тишиной донимает меня.

Лишь в часах водяных
Разбиваются капли, звеня.

Побелела трава -
На траве, как на мне, седина,

И сквозь выпотрошить ветви
Печальная светит луна.

Дорогие одежды
С моим несогласны лицом -

Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.

Знаю я: молодежь
Полюбил императорский дом,

Я взглянул на себя -
И мне стыдно идти на прием.


ПРИБЫВ В ХУАЧЖОУ, СМОТРЮ ЧЕРЕЗ РЕКУ НА ГОРОД ЛИЯН И ВСПОМИНАЮ ДИН ЮЯ

За рекой заря восходит -
Там светает понемногу,

Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.

Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу,

Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.

Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.

Вас я, друг мой, не увижу -
Широка речная гладь.

Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром

Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.


В РАЗГАР ВЕСНЫ В ДЕРЕВНЕ

Весенняя горлица
Так говорлива!

Белы и свежи
Абрикосов цветы.

Рублю для плотины
Засохшие ивы,

Слежу за путем
Родниковой воды.

Привет передали мне
Ласточки с юга,

Где старый мой друг
В этом новом году

Свой кубок не сразу
Подносит ко рту -

Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.


КРЕСТЬЯНСТВУЮ НА РЕКЕ ЦИШУЙ

Я - на покое,
На Цишуй-реке,

Гор не видать -
Равнина широка.

За рощей солнце
Скрылось вдалеке,

И вместо улицы
Блестит река.

Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,

Собаки за людьми
Бредут гурьбой.

Тот, кто развеял
Старую печаль,

Придет - запрет
Калитку за тобой.


НАПИСАЛ, ВЕРНУВШИСЬ НА РЕКУ ВАНЧУАНЬ

Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,

Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.


ПРОЖИВАЮ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ

С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ -

С тех пор я не видел
Зеленых ворот.

Живу потихоньку
В своем шалаше,

Работой встречаю я
Солнца восход.

Зеленые травы
Склонились к воде,

И белая птица
По речке плывет.

Я Чэню подобен
Всегда и везде:

С утра поливаю
Чужой огород.


ПРАЗДНО ПРОЖИВАЯ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ, ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ ДИ

Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,

Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.

Стою я у хижины жалкой,
Где жить мне, быть может, всегда,

И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.

Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.

Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.

Когда бы, подобно Цзе Юю,
Вы здесь бы напиться могли -

Пять ив возле хижины жалкой
Я тоже представить бы мог.


ПОДНОШУ ПЭЙ ДИ

Все время,
Исстрадавшийся в разлуке,

Тебя я
Вспоминаю без конца:

Когда соединялись
Наши руки -

Соединялись
Братские сердца.

Жизнь беспощадна:
"Рукава халатов

Разъединились".
И моя тоска

На склоне лет,
Стремящихся к закату,

Поистине
Горька и глубока.


СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬ

Три Сяна смыкаются
С Чуского царства границей,

И девять потоков
Сливаются тут воедино.

Здесь тесно реке -
Она землю покинуть стремится,

И гор не видать
За ее водяною равниной.

А на берегах
Разрослись города и деревни,

Река омывает их
Грозно седыми волнами.

Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней -

И, следуя Шаню,
Я тут запирую с друзьями.


ВЗДЫХАЮ О СЕДИНЕ

Как стар я стал -
Усталый и седой,

Как тяжко ноют
Старческие кости!

Я словно
Между небом и землей -

Живу здесь
Никому не нужным гостем.

Печалюсь горько
О горах родных -

Тут - день и ночь
Пустые разговоры.

Что мне
До современников моих?

Оставлю город
И уеду в горы.


НАПИСАЛ, ВЕРНУВШИСЬ НА ГОРУ СУНШАНЬ

Река неустанно
Течет за каймой камыша,

А лошадь устала
По трудной дороге тащиться.

Спокойные воды
Встречают меня не спеша,

Меня провожают
Летящие в сумерках птицы.

Развалины города
У переправы видны,

На горных вершинах
Заката лежит позолота.

Скорей бы добраться
К предгорьям родной стороны,

Вернувшись домой,
Я тотчас же закрою ворота.


ОСЕНЬЮ В ГОРАХ

Дождь кончился,
И небо чистым стало.

Но по прохладе чуешь:
Скоро осень.

Ручей стремится,
Огибая скалы,

Луна восходит
Среди старых сосен.

Вдали я слышу
Женщин разговоры,

Уж поздно - надо
К дому торопиться,

Пускай цветы
Совсем увянут скоро -

Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.


ЖИЗНЬ В ГОРАХ

Мучительно одинокий,
Калитку я запираю,

Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката,

Рядом со мной - деревья
Птиц приютили стаю,

А люди не навещают -
Не то, что было когда-то.

Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,

И лотос наряд роняет -
Ему он больше не нужен.

Костра огонек зажегся
Налево от переправы,

То сборщик речных орехов
Вернулся - готовит ужин.


В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ

К столице древней подошла
Цепь величавых гор Тайи -

Та, что от моря самого
Хребты раскинула свои.

Вверху сомкнулись облака,
Любуюсь я - как бел их цвет.

Под ними дымки синева,
Войдешь в нее - ее уж нет.

Цепь этих гордых гор страну
Своей громадой рассекла:

На юге - солнца ясный свет,
На севере - сырая мгла.

С утра опять сюда приду,
Вот только бы найти ночлег.

Пойду, пожалуй, за ручей -
Там мне поможет дровосек.


ХИЖИНА В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ

На середине жизни оценил я
Путь истины и совершенства путь.

Теперь, на склоне лет, я поселился
В горах Чжуннань: прожить бы как-нибудь.

Когда ко мне приходит вдохновенье,
Один я в горы ухожу всегда.

Дела житейские - давно я понял -
Перед природой - прах и суета.

Гуляю долго, прихожу к долине
И слышу бормотанье ручейка,

Сажусь, смотрю на горы и на небо,
Где тихо проплывают облака.

И если где-нибудь в горах случайно
Я встречу дровосека-старика,

Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
Что до дому дорога далека.

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:21 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
ПРОХОЖУ МИМО ХРАМА "СОБРАВШИХСЯ БЛАГОВОНИЙ"

Храм "Собравшихся благовоний",
Где он скрыт, от людей вдали?

И взбираюсь по кручам вновь я
Вот уж несколько трудных ли.

Нет тропы меж старых деревьев,
Нет тропы среди горных скал,

Но откуда же гулкий, древний,
Дальний колокол прозвучал?

Камни грозные - скал превыше -
Ручейка поглотили стон.

Зной полуденный, словно крышей,
Тенью лиственной охлажден.

Но ты видишь воды мерцанье,
Пруд, заросший со всех сторон.

Укрощен твоим созерцаньем
Источающий яд дракон.


ПОСЫЛАЮ ГУБЕРНАТОРУ ВЭЙ ЧЖИ

Лежит старинный городок -
В развалинах, в пыли.

Вокруг него пустынно все
На много тысяч ли.

Бледна осенняя заря -
И слышу я, старик,

Лишь бормотанье ветерка
Да лебединый крик.

И возле хижины моей
Осыпалась листва,

И отражается в пруду
Увядшая трава.

Так день за днем влачу в глуши
Скупую жизнь свою,

И о "Печальном старике"
Я песенку пою.

И даже ты, мой старый друг,
Представить бы не смог,

Как я теперь, на склоне лет,
Печально-одинок.


ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ ОБРАЩАЮСЬ К ЦУЙ СИНЦЗУНУ

Ночь тиха.
Лишь трепетных цикад

Голоса печальные
Звенят.

Ветер - северный.
Он каждый год,

Днем и ночью,
К осени ведет.

Думаю,
Что ты уже не прост -

Хочешь получить
Высокий пост.

У меня же
Волосы белы -

Что мне
До придворной похвалы?

Впрочем,
Может быть, и ты такой -

И пойдешь отшельничать
Со мной?


ПРОЕЗДОМ У ДОМА ЛИ И

Ворота закрыты
Немало, наверное, дней -

Здесь, вижу, давно
Не ступали копыта коней.

Я гостем случайным
Иду в переулке глухом,

Собаки залаяли
Где-то за ближним леском.

Но вот и хозяин
Без шпилек в седых волосах,

Даосскую книгу
Он в старческих держит руках.

Мы с ним уж давно
От волнений мирских далеки.

Нам славы не нужно,
И бедность для нас - пустяки.

Как только допьем мы
Ичэнское наше вино,

В отшельничью хижину
Я возвращусь все равно.


КРЕСТЬЯНЕ НА РЕКЕ ВЭЙЧУАНЬ

Глухую деревню
Закат озарил, неподвижен.

Бараны и овцы
Бредут возле нищенских хижин.

Старик, беспокоясь,
Стоит, опершись на ограду:

Где внук его малый,
Что пас проходящее стадо?

Поют петухи,
И желтеют колосья пшеницы,

И черви на тутах
Не в силах уже шевелиться.

Крестьяне с работ
Возвращаются к отчему крову,

Друг друга приветствуют -
Ласково доброе слово.

Вот так бы и мне
Отдыхать и работать беспечно.

И я напеваю:
"Сюда бы вернуться навечно..."


ПОСЫЛАЮ ПЭЙ ДИ

День или ночь -
Прекрасно все вокруг.

Для вас пишу стихи я,
Милый друг.

Гляжу спокойно
В голубую высь,

На посох
Подбородком опершись.

Весенний ветерок
В сиянье дня

Колеблет орхидеи
У плетня.

Зайдут крестьяне
В хижину мою -

И каждого
В лицо я узнаю,

Всем радостно:
Воды полно кругом,

Образовавшей
Пресный водоем.

Еще, конечно,
Сливы не цветут,

Но почки
Дружно набухают тут.

И я прошу вас,
Друг мой дорогой, -

Быстрее доставайте
Посох свой:

Осмелюсь доложить,
Что настает

Пора
Крестьянских полевых работ.


ИЗНЫВАЮ ОТ ЖАРЫ

Багровое солнце
Сжигает и небо, и землю.

И огненных туч
Громоздятся огромные горы.

И травы, и листья
Сгорают, свернувшись и дремля,

И высохли реки,
И быстро мелеют озера.

Одежды из шелка
Сейчас тяжелее железных.

И в лес не пойдешь -
Нету тени - от солнца сгоришь ты.

Оконные шторы
Уж несколько дней бесполезны,

И за день одежду
Стираю и дважды, и трижды.

Но мысли мои
Ничему не подвластны на свете -

Они устремляются
В дальнюю даль по вселенной:

На тысячи ли
Там несется стремительный ветер,

И волны морские
Покрыты кипящею пеной.

И понял я вдруг,
Что страдает лишь бренное тело:

Слабеет оно,
Но душа остается крылатой.

"Ворота сладчайшей росы"
Открывают несмело -

И дух наслаждается
Их чистотой и прохладой.


ЛИ БО

Перевод А.Гитовича

ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды -

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.


НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождем орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин...

Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?

У старых сосен
Я стою один.


О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

В восточных горах
Он выстроил дом

Крошечный -
Среди скал.

С весны он лежал
В лесу пустом

И даже днем
Не вставал.

И ручейка
Он слышал звон,

И песенки
Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он -

И жить бы ему
Века.


ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ

Один в горах
Я напеваю песню,

Здесь наконец
Не встречу я людей.

Все круче склоны,
Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье,
Где течет ручей.

И облака
Над кручами клубятся,

Цветы сияют
В дымке золотой.

Я долго мог бы
Ими любоваться -

Но скоро вечер,
И пора домой.


ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ В ГОРАХ

С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.

Единственную тропинку
Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.

Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,

И облака застыли
Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся
Порослью молодою,

А старое дерево сгнило -
Свалилось в речную воду.

Откуда-то из деревни
Собака бежит и лает,

Мох покрывает стены,
Пыльный, пепельно-рыжий.

Из развалившейся кухни -
Гляжу - фазан вылетает,

И старая обезьяна
Плачет на ветхой крыше.

На оголенных ветках
Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.

Книги перебираю -
Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне -
Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе,
Жизни и человеке.

Если опять придется
Мне уходить отсюда -

Лучше уйду в могилу,
Сгину в земле навеки.


СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
При Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.


СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
Осенняя луна.

На южном озере
Покой и тишина.

И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя
Душа была полна.


СРЕДИ ЧУЖИХ

Прекрасен крепкий аромат
Ланьлинского вина.

Им чаша яшмовая вновь,
Как янтарем, полна.

И если гостя напоит
Хозяин допьяна -

Не разберу: своя ли здесь,
Чужая ль сторона.


ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

I

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.

"Но разве, - спрашиваю я, -
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?"

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь - ив такт
Колышется луна,

Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.

II

О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино -

Скажи: созвездье Винных Звезд
Могло бы быть вознесено?

О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить -

Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля
Так любят честное вино -

То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -

Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.

Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине -

Перед ханжами помолчи -
Те не поймут: расскажешь мне.


ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

Забыли мы
Про старые печали -

Сто чарок
Жажду утолят едва ли,

Ночь благосклонна
К дружеским беседам,

А при такой луне
И сон неведом,

Пока нам не покажутся,
Усталым,

Земля - постелью,
Небо - одеялом.


ЗА ВИНОМ

Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, -

Ветерок прилетел
И смеется над трезвым, тобой.

Погляди, как деревья -
Давнишние наши друзья, -

Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.

А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,

В золотые бокалы
Глядит золотая луна.

Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,

Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.

И терновник растет
В знаменитых покоях дворца,

На Великой террасе
Олени резвятся весь день.

Где цари и вельможи? -
Лишь время не знает конца,

И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.

-----

Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?

Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.


ЭКСПРОМТ

Подымаю меч
И рублю ручей -

Но течет он
Еще быстрей.

Подымаю кубок
И пью до дна -

А тоска
Все так же сильна.


ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет,

И все же грустим:
Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет,

Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах
Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке -
Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.


ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ

Я учителя Мэн
Почитаю навек.

Будет жить его слава
Во веки веков.

С юных лет
Он карьеру презрел и отверг -

Среди сосен он спит
И среди облаков.

Он бывает
Божественно-пьян под луной,

Не желая служить -
Заблудился в цветах.

Он - гора.
Мы склоняемся перед горой.

Перед ликом его -
Мы лишь пепел и прах.


ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ НА ВОСТОКЕ ОКРУГА ЛУ У ГОРЫ ШИМЭНЬ

Мы перед разлукой
Хмельны уже несколько дней,

Не раз поднимались
По склонам до горных вершин.

Когда же мы встретимся
Снова, по воле своей,

И снова откупорим
Наш золоченый кувшин?

Осенние волны
Печальная гонит река,

Гора бирюзовою
Кажется издалека.

Нам в разные стороны
Белено ехать судьбой -

Последние кубки
Сейчас осушаем с тобой.


ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ

У соседки моей
Под восточным окном

Разгорелись гранаты
В луче золотом.

Пусть коралл отразится
В зеленой воде -

Но ему не сравниться с гранатом
Нигде.

Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек -

К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды
Соседки моей.

Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь,

Но я все же гляжу
На закрытую дверь.


С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

Нету отдыха мне
Никогда и нигде -

Путь все дальше ведет
От родимого края.

Перебрался я в лодку,
Живу на воде,

И расстроился снова,
Письмо посылая.

Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,

Ты на севере,
Я - на томительном юге.

С той поры,
Как семью я покинул и дом,

Что я знаю - три года -
О милой супруге?

Побледнело лицо,
На висках седина -

Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?

Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,

И в руках он держал
"Пятицветную рыбку".

Прочитал я
Парчовые знаки твои,

И казалось,
Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,

Но желанья и мысли
У нас совпадают.


ПОДНОШУ СЫМА ПЭЮ

Цвет перьев зимородка -
Цвет наряда

Красавицы,
Что в зале танцевала.

Кого по красоте
Поставлю рядом?

Одну луну -
И не смущусь нимало.

За грацию,
За красоту такую

Ее все дамы
Дружно поносили -

И государь
Изгнал ее, тоскуя,

Он, клевете поверивший
В бессилье.

И вот красавица
Живет в унынье,

Совсем изнемогая
От печали.

К соседям
Не заглядывает ныне,

Сидит за прялкой
Целыми ночами.

Но пусть она
Работает напрасно

И не следит, как прежде,
За собою -

И все-таки
Она еще прекрасна:

Таких немного встретишь
Под луною.

-----

Вот так и я, мой государь,
В печали -

Боюсь:
Надежды сбудутся едва ли.


БЕЗ НАЗВАНИЯ

И ясному солнцу,
И светлой луне

В мире
Покоя нет.

И люди
Не могут жить в тишине,

А жить им -
Немного лет.

Гора Пэнлай
Среди вод морских

Высится,
Говорят.

Там, в рощах
Нефритовых и золотых,

Плоды,
Как огонь, горят.

Съешь один -
И не будешь седым,

А молодым
Навек.

Хотел бы уйти я
В небесный дым,

Измученный
Человек.


СТИХИ О КРАТКОСТИ ЖИЗНИ

День промелькнет -
Он короток, конечно,

Но и столетье
Улетит в простор.

Когда простерлось небо
В бесконечность?

Десятки тысяч кальп
Прошло с тех пор.

И локоны у феи
Поседели -

То иней времени
Оставил след.

Владыка
Взор остановил на деве -

И хохот слышен
Миллионы лет.

Остановить бы
Шестерых драконов

И привязать их
К дереву фусан,

Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,

Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.

-----

Хочу ли
Знатным и богатым быть?

Нет!
Время я хочу остановить.


УВИДЕВ ЦВЕТОК, НАЗЫВАЕМЫЙ "БЕЛОГОЛОВЫМ СТАРИКОМ"

У деревенских
Глиняных домов

Бреду уныло
По земле суровой,

И на лугу,
Средь полевых цветов,

Гляжу - растет
"Старик белоголовый".

Как в зеркало,
Смотрю я на цветок:

Так на него
Виски мои похожи.

Тоска. Ужели
Этот карлик мог

Мои печали старые
Умножить?


СУ У

Десять лет он у варваров
Прожил в жестоком плену,

Но сумел сохранить
Доверительный знак государев.

Белый гусь столько раз
Пролетал, возвращая весну,

Но письма не принес -
А скрывался, крылами ударив.

Пас овец он - Су У -
В чужедальнем и диком краю,

Там, в горах и степях,
Тосковал он о родине милой.

Ел он снег, проклиная
И голод, и долю свою,

Пил он воду из ям,
Если летняя жажда томила.

А когда, получивший свободу,
Он тронулся в путь,

Обернулся на север -
И вспомнил снега и морозы,

Вспомнил нищенский пир,
Где склонился он другу на грудь,

И заплакали оба -
И в кровь превращалися слезы.


ВЕТКА ИВЫ

Смотри, как ветви ивы
Гладят воду -

Они склоняются
Под ветерком.

Они свежи, как снег,
Среди природы

И, теплые,
Дрожат перед окном.

А там красавица
Сидит тоскливо,

Глядит на север,
На простор долин,

И вот -
Она срывает ветку ивы

И посылает - мысленно
В Лунтин.


ОСЕННИЕ ЧУВСТВА

Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, -

Дикий рис уже вырос
У наших ворот.

И цикада
Уж свыклась с осенней порой,

Но от холода плачет
Всю ночь напролет.

Огоньки светляков
Потушила роса,

В белом инее
Ветви ползучие лоз.

Вот и я
Рукавом закрываю глаза.

Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.


НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

Опять прокаркал
Черный ворон тут -

В ветвях он хочет
Отыскать приют.

Вдова склонилась
Над станком своим -

Там синий шелк
Струится, словно дым.

Она вздыхает
И глядит во тьму:

Опять одной
Ей ночевать в дому.


ГОРЕЧЬ

Цветку подобна новая жена,
Хотя бы и достойная любви.

Я - старая - на яшму похожу
И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна
Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда
Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молодой,
Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит -
И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,
Той, что была любимою женой, -

Ее покои в Золотом дворце
Покрыты паутиною седой.


ГАО ШИ

Перевод Л.Эйдлина

ПРОВОЖАЮ ДУНА СТАРШЕГО

Желтые тучи на десять ли,
в сумерках белый день.
Северный ветер гонит гусей,
сыплется, вьется снег.
Брось горевать, что в свой дальний путь
едешь ты без друзей:
Есть ли под нашим небом такой,
кто бы не знал тебя!


ДУ ФУ
Перевод А.Гитовича

ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ

Великая горная цепь -
К острию острие!

От Ци и до Лу
Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа
Собрала искусство свое,

Чтобы север и юг
Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,
Плывут облака без труда,

Завидую птицам
И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду
И увижу тогда,

Как горы другие
Малы по сравнению с нею.

СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ О ТОМ, ЧТО У МЕНЯ БЫЛО НА ДУШЕ, КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ НАПРАВЛЯЛСЯ В ФЭНСЯН

В Дулине
Человек в пеньковом платье,

Хоть постарел -
А недалек умом:

Как мог такую глупость
Совершить я,

Чтоб с Цзи и Се
Равнять себя тайком?

А просто
Во дворце я непригоден.

И надо мне
Безропотно уйти.

Умру - поймут,
Что о простом народе

И сердца жар,
Бредя тропой земною,

Я отдавал народу
Всей душой.

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19-01, 06:26 
Не в сети
Procurator Momento More
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-12, 15:21
Сообщения: 2728
Откуда: отовсюду во всём всюду везде всегда
Главацкая Катюша

Данность

Заданной линией улетят птицы,
Ровен их взлет, инстинкта вернуться – нет
Им предначертано - быть перелетными в жизни,
Это их путь – к солнцу, к теплу, на свет.
…ОБЛАКО СКРОЕТ ПОЛЕТ БЫСТРОТЕЧНО.

По расписанию в небе появятся звезды
Яркие блики, они не исчезнут совсем,
Будут в созвездиях, названных, день изо дня находиться
И привлекать новизной появившихся тел.
…ПАСТЕЛЬНЫЙ РАССВЕТ РАССТВОРИТ ИХ СИЯНЬЕ НА ВРЕМЯ.

Будет то место, где каждый встретит свой возраст,
Дорогу увидит, с которой сходил он не раз,
Соизмеряя время с конечным отрезком,
Чуть приглушая разрывы сорвавшихся фаз.
…ОДИН ТОЛЬКО МИГ, ИСЧЕЗНЕТ ПУТЬ В БЕСКОНЕЧНОСТИ.

_________________
Один ритм пульса …
Ты знаешь телом, движение – опора,
надёжность и верность друга в схватке.
Когда друг друга выручали,
В короткое дыханье без оглядки.
Врага на ножи - одновременно брали.
Адреналином сердца бешено стучали.
Мы – русские, с нами Бог и Русь Святая!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB